Три цитаты из учения о дхарме, мире и реальной действительности, в которой живет каждый из нас независимо от вероисповедания, склонностей, психологических особенностей, расы и достатка.
Бывает, сердобольные люди задаются вопросами, почему окружающие такие безразличные? Почему все проходят мимо упавшего на улице человека? Почему молодежь не уступает место бабушкам в автобусах? Почему?
Можно ли переводить буддийские тексты, не зная буддийской логики? "Бхагават сказал: "Если какой-нибудь бодхисаттва скажет так - "Я создам гармонию полей", - он скажет не то. Почему так? Гармония полей, Татхагата говорил о них как о не-гармониях. Поэтому говорят: гармонии полей". Переводу веришь, потому что он дает ощущение того типа логики, когда "есть А, которое не-А, потому - А". То есть на высшем уровне, Единого, на уровне Интуиции, Мудрости, нет противоречий между А и не-А, нет разрыва - все Едино.
Наверное, закон "властвования и подчинения" можно распространить и на сферу языка. Скажем, члены предложения соподчиняются как главные и второстепенные. Потому уже не могут не возникнуть трудности при переводе с языка другой культуры. Волей-неволей переводчик, имея дело с иноязычным текстом, вступает в отношения субъекта-объекта или господства-подчинения, которые вовсе не носили универсального характера. По крайней мере, это правило не касается иероглифических языков, где каждая данность обладает своей мерой свободы.
Ныне вроде бы все за диалог. ОТ возможности диалога между людьми и народами зависит, продлится ли человеческое существование, а он дает осечку. В чем же дело? Видимо, недостаточно признать необходимость диалога, чтобы он состоялся. Истинный диалог, а не его видимость, возможен при каких-то условиях. При каких же? Неверное, прежде всего, при возвращении живого слова: если слова не соответствуют самим себе, своему смыслу, то какой же может быть диалог.
Философия от природы - антифилософия жизни - реальный опыт бытия!
Как вести себя с людьми, как вести себя с человеком, который тебя не уважает?
Этот вопрос я задал своему учителю. Учитель ответил мне следующими словами:
В предыдущей заметке "Дхарма нулевой логики" упомянуто о трудности перевода текстов не зная той культуры, где слова были произнесены. Продолжим немного тему на примере Японии как небольшой рерайт по материалам разных авторов.
Со смертью лицом к лицу не сталкиваются разве что дети и не очень далекие умом люди. Смерть - это как бы неотъемлимая часть жизни для одних, для других нечто, о чем думать не стоит. И не нужно об этом думать.
Не думайте, что человек - это маленькое существо по сравнению с целой Вселенной. Человек сам Вселенная и тоже занимается творением. Однако…
Для того человек пришел в этот мир, чтобы через творческий дар происходило самопознание духа, просветление, одухотворение грубой материи. Вопрос о смысле жизни, может быть, никогда не ставился более резко, чем в настоящие дни обнаженного мирового зла и бессмыслицы.
Две с половиной тысячи лет назад один просветленный мужик, успокоив изнуренный практикой учения ум, повернул колесо дхармы. В миллионный раз. С давних незапамятных времен колесо дхармы не перестает вращаться, а ветер вселенной, соприкасаясь с ним, распространяет учение учение успокаивающее ум - учение добра.